Каталог статей

Главная » Статьи » Мои исследовательские работы

Исследовательская работа по лексике

Введение

В последнее время в обществе происходит резкое изменение раннее принятых взглядов на историю нашего государства, литературу, искусство, науку. Многое, что раннее отрицалось, воспринималось враждебно, на поверку оказывается не таким уж и страшным, а часто и нужным. Сейчас стало возможным глубоко изучать то, что раньше гналось и запрещалось, о чем не могло быть и речи. Моя работа  посвящена одному из НЛО (неопознанных лингвистических объектов)

 Практически ежедневно мы сталкиваемся в быту и на работе, на улице и дома, при обращении с детьми и взрослыми с непонятными , на первый взгляд,  словами и выражениями. Этих слов не так уж и мало. Имя им –молодежный жаргон.

К сожалению, в вузовских учебниках почти ничего не говорится о социальных диалектах (арго, жаргонах, условно-профессиональных языках). Будущие учителя – словесники выходят практически не подготовленными в этой области языка: они очень мало знают о самих жаргонных словах, их специфике. И поэтому в школе тема жаргона также стыдливо замалчивается. Как будто ученики и студенты в своей речи употребляют только литературные, нормативные слова! А на самом деле молодежный жаргон – часть русского языка. Причем та часть, которая изучена далеко не во всех параметрах.

Речь современной молодежи приводит в негодование преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в студенческой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек (т.е. зашибись, улет, отпад, супер, стремно и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения). Такие цифры могут вызвать удивление и уныние у блюстителей чистоты русского языка: ведь речь идет о студентах, наиболее культурной части молодежи.

 Удивляться, однако, нечему. Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Так называемый общий жаргон – заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире. Молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, престижным и необходимым для самовыражения. Примеров тому достаточно в текстах песен («Стремный корабль» – название песни группы «Крематорий», «Мне все по барабану» – группа «Сплин», «Они торчат под рейв» – Макаревич, «Нам с тобою было супер» – группа «Леприконсы»), в передачах «Нашего радио» (ведущего языковую игру по искоренению суффикса -к- и порождающего ботины, майи, наклейи и под.).

    Чем сетовать на «испорченность» языка учащейся молодежи, лучше попытаться разобраться в том явлении, которое мы наблюдаем.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ  ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Краткая характеристика и понятие молодежного жаргона.

Прежде чем говорить о студенческом жаргоне, нужно дать понятие самого жаргона, тем более что до сих пор на нем имеется печать негативной окраски. Даже термин «жаргон» до сих пор вызывает если не отвращение к нему и неприятие данного явления, то уж точно определенную негативную реакцию.  Явление это не новое в нашей языковой истории. Да и не только в нашей. Жаргон – английский сленг, французское арго – явление, характерное для языкового развития. В разные периоды истории сообщества людей, объединенные общим делом, общими интересами, а более всего – сознанием братства и отчужденности от остального общества, изобретали и свои особые способы общения, устные и письменные. Для них важно было, чтобы посторонние их не поняли, – и отсюда всякие приемы зашифровывания и метафоризации, переноса значений слов.  Один из самых ярких примеров – язык офеней, бродячих купцов на Руси в XVI – нач. XX в.; они использовали, в частности, прием замены слогов: кустра вместо сестра, кубы вместо бабы. Другой, не менее древний образец – французский верлен, прием перестановок и замен слогов, испокон веку используемый в воровском арго и в современном молодежном жаргоне (в имени некогда популярного Фанфана-Тюльпана первая часть – верленизированное enfant – дитя). Много изобретений подобного рода принадлежит детям: поросячья латынь у английских школьников, язык шоцы у русских гимназистов .

В русском языке в зависимости от функций, словопроизводства, источников пополнения различаются: арго (лексика криминальной среды), условные языки ремесленников и торговцев и жаргоны.

Жаргоны делятся на классово- прослоечные, производственные, по интересам и увлечениям, молодежные.

Молодежные жаргоны ,в свою очередь, включают в себя: жаргоны учащейся молодежи (школьников, учащихся ПТУ, студентов техникумов и вузов); жаргоны солдат и матросов срочной службы; жаргоны неформальных молодежных объединений: хиппи, панков, металлистов и фанатов; отдельно стоят жаргоны молодых людей, объединенных общими интересами как в спортивном, так и в компьютерном отношении. Дело в том, что многие компьютерные и профессионально – спортивные жаргонизмы – это слова молодежи, во всяком случае, они образовались именно в их среде.

До конца 90-х гг. XX в. в научной литературе периодически появлялись статьи о русском молодежном жаргоне. Большинство из них в конечном счете сводилось к следующему: запретить или разрешить употребление жаргонизмов. К сожалению, многие ученые обходили стороной вопрос о глубоком лингвистическом исследовании этого языкового явления.

Изучение молодежного жаргона необходимо, прежде всего, для решения практических задач культуры речи.

Исследователи оценивают молодежный жаргон различно. Некоторые ученые объясняют его появление социальными причинами. Социологи Запада видят в современном молодежном жаргоне, прежде всего, бунт подрастающего поколения против бюрократически – индустриальной структуры общества.

Другие ученые рассматривают молодежный жаргон как своеобразную дань возрасту, моде, считают, что со временем жаргонные словечки исчезнут.

На мой взгляд, объяснять появление молодежного жаргона только социальными факторами или только психолого-возрастными особенностями неверно – следует учитывать и ту и другую стороны. В своей работе я попытаюсь разобраться в этимологии, семантики, функциях молодежного, а именно студенческого жаргона.

 

1.2 Исторические сведения о студенческом жаргоне

Обратимся к истории студенческого жаргона. Школьный, студенческий жаргон, по-видимому, был всегда, но о словаре школьников и студентов далекого и даже не очень далекого прошлого сведений сохранилось очень мало. Ведь жаргон – это фольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о жаргоне прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.
О студенческом и школьном жаргоне до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги для школяров. Студенческий сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком жаргоне говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем. Думается, сленг не мог широко употребляться среди юношей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Настоящий жаргон появился, наверное, лишь тогда, когда в школы пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п. В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения: отправляться на кондиции – заниматься репетиторством, пробовать крупного гороху – быть наказанным.Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского. Приведем лишь несколько примеров. Отправлять за ворота – исключать из училища; майские – розги; титулка – аттестат; гляделы – глаза; лупетка – лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:

«– Господа, это подло, наконец!
– Что такое?
– Кто взял горбушку?
– С кашей? – отвечали ему насмешливо.
Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа
, брат».

Все эти слова в переводе с бурсацкого на обычный язык означали: украли, а лафа – лихо.К сожалению, Помяловский является редким исключением. Другие писатели XIX века жаргон и тем более студенческий, в своих произведениях не используют. Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки» читаем:
«– Кого вы называете синявками? – полюбопытствовала я.
– Классных дам, потому что они все носят синие платья».
У Чарской же употребляется слово силюльки – маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен слова сливки и парфетки обозначали лучших учениц, а слово мовешки – худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.
О сленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание в книге Александры Бруштейн «Дорога уходит вдаль...».Вот как она описывает свой первый день в институте (так называлось начальное учебное заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):«И вот мы в большой темноватой швейцарской... Между вешалками снуют женщины... они помогают девочкам-ученицам раздеваться.
– Это полосатки! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А это синявка!».Дальше встреча происходит уже с директором:«Нам испуганно шепчут:– Макайте! Да макайте же!Мы не понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали? Кому махать – директору? Чем махать?».Только потом девочкам объясняют, что макать, или макнуть, – это значит поздороваться, сделать реверанс, свечкой макнуть. Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называется пингвин. Константин Паустовский учился в знаменитой Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912 году. Первая фраза, которую он услышал в школе, была: «Привели еще одного несчастного кишонка».
Вот как объясняет это слово автор в автобиографической «Повести о жизни»:
«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в общество кишат. Кишатами нас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами». Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, он выпустил пар, подсказывать на уроке – это подавать.
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников и студентов. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, учится пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления жаргона. Наверное, навешать крендель (что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова. По-видимому, именно в это время школьный и студенческий сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»: тискать – воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил?» – искренне возмущался цыган), лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять, шамовка – еда и т.д. Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:

Интеллигенция поет блатные песни,
И это вместо песен Красной Пресни, –

Наум Коржавин тут же откликнулся:

Интеллигенция поет блатные песни...
Вот результаты песен Красной Пресни.

К сожалению, в детской и юношеской  художественной литературе советского времени не приводится сленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва Кассиля и других детских писателей говорят удивительно правильным литературным языком, каким они вряд ли выражались в реальной жизни. Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить – воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-то стырил башмаки.
Я не тырил, я не брал,
Я на шухере стоял.

Сам же по себе школьный  и студенческий жаргон был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест – толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть – врать. Жаргон учащейся молодежи заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда. Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – место вечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: музыка на ребрах – музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков, лабать – играть джаз, лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперь лабаю буги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников. Герла – девушка, уменьшительное – герленыш, трузера – брюки, штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк – любая обувь, сейшн – вечеринка, хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слово вертушка для обозначения проигрывателя и слово видак – для видеомагнитофона. Многие из этих слов перешли и в студенческий жаргон нашего времени.

     1.3 Основные особенности и черты лексики учащейся молодежи.

Любой жаргон любого языка самым тесным образом связан общенародным языком. Опираясь на языковую систему в целом, жаргон является частью этой системы, - частью, которая живет и развивается по законам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторые особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему внутри данной языковой системы. Особенности этой подсистемы могут быть двоякого рода, и проявляются они на разных языковых уровнях по-разному.    Особенности первого рода определяются тем, что данная подсистема отдает предпочтение каким-то одним единицам языка и в то же время совершенно исключать другие. Особенности второго рода заключаются в использовании в этой подсистеме таких языковых единиц, которые, как правило, не встречаются ни в других подсистемах данного языка, ни в его литературном варианте.

   Поскольку наиболее отчетливо особенности первого рода проявляются на лексическом уровне, а особенности второго рода почти исключительно на лексическом уровне, то мы и остановимся в основном на характеристике лексики студенческого жаргона. Многие черты студенческого жаргона в значительной степени определяются устной формой его бытования: например, использование разговорной, грубовато-фамильярной лексики придает речи эмоционально-экспрессивную окраску, делает ее живой и непринужденной. Таким образом, активное употребление стилистически сниженной лексики является особенностью первого рода. Подобную лексику условно назовем лексикой первой группы.

Лексика узкожаргонная, относящаяся ко второй группе, распределяется в основном по семантическим полям, непосредственно связанным с учебой, жизнью и бытом студентов. Сюда относятся лексика, связанная с зачетно-экзаменнационной сессией, названия учебных курсов, преподавателей, названия некоторых предметов студенческого быта и т.п. Это  так называемая жаргонная лексика в узком смысле. Однако, по-видимому, возможно и более широкое толкование этого понятия, поскольку, во-первых, нередко бывает трудно провести четкую границу между собственно лексикой, и, во-вторых, без учета лексики первой группы характеристика жаргона в целом как определенной подсистемы языка была бы неполной.

К лексике первой группы, которая, не являясь собственно жаргонной, тем не менее определяет ряд особенностей студенческого жаргона, относятся разговорно-сниженные, грубовато-фамильярные слова, а также некоторые лексические заимствования (варваризмы) и заимствования морфемные. Использование студентами указанной лексики служит одной цели – определенной фамильяризации речи, созданию эмоционально – экспрессивной нюансировки слов. Например, если по своему логическому содержанию гуд бай, чао, адью могут быть приравнены к литературному до свидания, то своей стилистически сниженной, фамильярной окраской они резко контрастируют с названным словом, которое по своей стилистической окраске абсолютно нейтрально.

 

Лексика любого студенческого жаргона состоит из общестуденческой жаргонной лексики, характерной для данного вуза, факультета, специальности – с другой, т.е. имеет территориальные и профессиональные различия. Приведем примеры как общестуденческой жаргонной лексики, так и лексики, характерной для тех или иных студенческих групп.

  1. Жаргонная лексика, общая для всех студентов: шпоры, шпаги – шпаргалки; шпорить – пользоваться шпаргалками; удочка – оценка «удовлетворительно»; хвост – не сданный в срок зачет или экзамен; корочки – диплом; плавать (на зачете, экзамене) – плохо отвечать, путаться; сдуть, содрать, скатать (перекатать) – списать; автомат – зачет, полученный автоматически, без сдачи и т.п.
  2. Лексика, свойственная студентам определённой специальности: начерталка – начертательная геометрия (у студентов технических специальностей); зарубежка – зарубежная литература; античка – античная литература (у студентов – филологов);  латинка преподавательница по латинскому языку (у филологов, медиков) и т.п.
  3. Лексика, употребляемая русскими студентами в зависимости от изучаемого ими иностранного языка: мучача – девушка; линда – красивая; препа – подготовительный факультет (от испанского preparatoria); плата – деньги, стипендия (от исп. Plata- серебро) – в речи студентов, изучающих испанский язык; мани – деньги, стипендия; о ,кей – хорошо, ладно; тыча – преподавательница; спикать – говорить по-английски; лукнутьпосмотреть, взглянуть (от английского глагола to look – смотреть); шузы – ботинки, туфли (от англ. Shoes); форины – иностранцы (от англ. Foreign) и др. – в речи студентов, изучающих английский язык, и т.п.
  4. Жаргонная лексика в речи иностранных студентов : подкефиривать – есть кефир с рисом; итакдалия – незнакомая девушка; маслировать – хвалиться; латкировать (от глагола в языке хинди «латакна» - висеть)– быть в растерянности, не знать, что делать, быть не в состоянии решить какую-либо проблему (в речи индийских студентов); консультация – наказание; доска – плохой студент (в речи арабских студентов); Наташа – любая девушка, подруга студента и др.

1.4 Этимология и семантика студенческого жаргона.

       Теперь раскроем основные пути и способы образования жаргонной лексики  Они весьма разнообразны. Значительная часть студенческих жаргонизмов заимствована из различных социальных жаргонов и арго, из профессиональной лексики и других подсистем общенародного языка. Так, многочисленные жаргонизмы стиляг, употребляемые определенной частью молодежи, перешли и в речь студентов. Например: чувак – молодой человек; чувиха – девушка; мужик, старик  - обращение к молодому человеку; мать – обращение к девушке; субъект, тип, пижон, артист, друг – названия третьего лица.

Нередко заимствования семантически  изменяются, в основном в результате метафорического переноса. Так, лажа в жаргоне музыкантов означает фальшивое или просто плохое исполнение музыкального произведения, а в жаргоне студентов лажа – это неинтересный учебный предмет или скучная лекция. Здесь общее, сходное в значениях, на основании чего происходит перенос, - это халтура (в музыке или в преподавании любой учебной дисциплины). Еще пример: экзаменационные оценки называются очками (метафора на основе сходства с оценками выигрышей в спорте). Семантическое переосмысление представляет собой и название баллов (как цифровой оценки знаний) шарами: например, три шара – трока, четыре шара – четверка и т.д.; ср.: черные шары, белые шары, набросать черных шаров (забаллотировать) – фразеологизмы, возникшие из обычая при тайном голосовании на выборах, а затем и на ученых советах пользоваться белыми шарами («за») и черными («против»).

В образовании студенческой жаргонной лексики весьма продуктивен, как, впрочем, и во всяком другом жаргоне, способ метафоризации. Приведем такие примеры, как хвост -  задолженность, несданный зачет или экзамен; резиденция – общежитие; братя – иностранные студенты; утка – двойка; школа – университет; ходить на работу (службу) – посещать занятия; ученые записки – конспекты и др. Многочисленны также глагольные метафоры: плавать на экзамене, зачетах – плохо отвечать, путаться; завалиться, пролететь мимо, загреметь – потерпеть неудачу, не сдать экзамен, зачет; скинуть, свалить, спихнуть экзамен, зачет; проскочить, прорваться – сдать экзамен; сдуть, содрать, сказать, сфотографировать – списать; напрягаться – усердно заниматься перед экзаменом; отвалить – уйти с занятий; где мы живем? – в какой аудитории занимаемся?; засечь – заметить студента, пользующегося шпаргалкой и т.п.

Кроме метафоризации можно указать и на другие способы переноса, которые, однако, в данной подсистеме языка являются менее продуктивными. Например, употребление одного из наиболее популярных и распространенных в настоящее время женских имен собственных – Наташа – как имени нарицательного (в значении «девушка», «подруга студента») представляет собой синекдоху. А жаргонизм корочки в значении «диплом» является примером метонимии.

От этой группы жаргонной лексики, в которой переносное значение слов строится на основе метафоры, метонимии или синекдохи, отличается менее обширная группа слов, представляющих собой чисто условные наименования, или так называемые арготизмы. Последние следует понимать не как слова тайного, засекреченного языка, а как слова, которые не имеют собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести следующие: морковка – девушка; прогнуться  -неожиданно хорошо сдать экзамен; банан – двойка; гикнуться – провалиться на экзамене; ложка – человек, который оказывает другому какую-то услугу в корыстных целях (в речи индийских студентов); бакланить – разговаривать (употребляется обычно с отрицанием); клевый – отличный, превосходный; французский отпуск  - пропуск занятий без уважительной причины и др.

Близки к указанной группе жаргонной лексики и слова, не имеющие семантической мотивировки. Однако, в отличии от слов предыдущей группы, они связанны с теми общенародными словами, вместо которых используются в данной языковой подсистеме, отношениями частичной омонимии, т.е. имеют с общеупотребительными словами отдельные морфо-фонетические совпадения. Причем именно эти совпадения служат причиной (а следовательно, и основой) для образования  таких жаргонизмов (явление так называемой «фонетической мимикрии»). Например, вместо общепринятого слова шпаргалка студентами употребляется жаргонизм шпора вследствие частичных звуковых совпадений в корнях этих семантически нисколько не схожих слов (шпар-галка – шпор-а). В результате слово, имеющее в общенародном языке какое-то определенное значение, в жаргоне приобретает совершенно новое содержание. Будучи семантически не мотивированным, оно тем не менее связано с соответствующим общенародным словом чисто внешними, формальными, омонимическими отношениями. В другом случае от того же слова шпаргалка на основе уже иных звуковых соответствий образуется слово шпага (ср.: шпар-галка – шпа-га).

Таким же образом созданы жаргонизмы: автомат – зачет, полученный автоматически, без сдачи; стёпа – стипендия; удочка – удовлетворительно; библия – библиотека и др.

Следующий способ образования жаргонизмов можно обозначить как аффиксальный. По существующим в языке словообразовательным моделям в жаргоне образуются новые слова, причем в этом случае общенародное значение корня сохраняется. Так, от существительного кефир при помощи префикса под- и глагольного суффикса образован глагол подкефирить (несов. вид – подкефиривать) – поесть риса с кефиром (у студентов Юго-Восточной Азии); общий корень с существительным шутка можно выделить в жаргонизме шуткевич (человек, который шутит, любит пошутить), образованного при помощи сложного суффикса –евич.

При образовании жаргонной лексики этим способом особенно продуктивны суффиксы, характерные для лексики разговорной. Например, от существительного общежитие образован жаргонизм общага (с тем же значением) при помощи суффикса –аг-а (ср.: работяга, бедняга, бедолага, доходяга, симпатяга, колымага и др.). Характерная для разговорной речи форманта –ха встречается в жаргонизме степуха(стипендия). Очень продуктивен широко распространенный в разговорной лексике суффикс –к-: иностранка – библиотека иностранной литературы; академка – академический отпуск; латинка – 1) преподавательница латинского языка, 2) студентка из Латинской Америки.

Говоря о способах образования студенческих жаргонизмов, следует выделить также заимствование как один из путей пополнения жаргонной лексики. Заимствования могут быть полными или частичными (морфемными), грамматически освоенными или не освоенными.

К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, т.е. варваризмам, можно отнести такие, как чао, гуд бай, салют, мерси, пардон и другие. Однако немало встречается и заимствованных, грамматически освоенных. Например, тыча (из английского) – преподавательница; шузы (из английского) – ботинки; мучача (из испанского) – девушка и др. Эти слова, попав в русский язык, начинают изменяться по его грамматическим нормам. Ср., например: Что-то я давно не вижу эту мучачу!

Грамматическое  освоение иноязычных слов русским языком нередко сопровождается и их словообразовательной русификацией. Например, от английских глаголов  to speak, to look образуются по словообразовательным моделям русского языка не только такие глаголы, как спикать, лукать, но и аффиксальные производные: поспикать (поговорить по-английски), наспикаться (наговориться с кем-то), полукать, лукнуть(посмотреть, взглянуть) и т.п.

Следующая группа заимствованных жаргонизмов- это русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов. Очень много слов этой группы в языке студентов, занимающихся компьтером: мыло, или емеля (e-mail), – электронное письмо, клава – клавиатура, аська, или ася, – система общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»). В молодежном жаргоне похоже звучащими русскими словами или русскими именами называются западные музыкальные группы и исполнители: Куры – рок-группа «The Cure», Юра Архипов, или Юра охрип, – «Uriah Heep», Леди запали, или запели, – «Led Zeppelin», Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартни. Этот способ появления новых слов сейчас наиболее продуктивен.

Следующая группа . Русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие. Замечательный пример – слово кровать, имеющее в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово кровать и начинает обозначать плохую оценку!

Есть типовые способы образования сленговых слов. Так, английские глаголы приобретают в русском сленге следующие русские глагольные суффиксы: -а(ть): аскать (to ask «просить»), итать (to eat «есть»), камать (to come «прийти»); реже -и(ть): апгрейдить (to upgrade «увеличить»), -ну(ть): искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»). Глагольные суффиксы -а(ть) и -и(ть), как правило, не меняют значения исходного глагола, они просто дают возможность спрягать глагол, то есть строить с ним нормальные русские предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что будем итать? – Что будем есть?
Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге новые значения; так, глагол аскать приобрел новое значение (ставшее сейчас основным) – просить деньги, попрошайничать. Суффикс -ну(ть) добавляет к значению английского глагола значение совершенного вида: рингануть – это не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовывать видовые пары, например: лукать – смотреть (несовершенный вид) – полукать, лукнуть – совершенный вид.
Поскольку в русском языке очень много глагольных приставок, многие английские глаголы присоединяют к себе наряду с глагольными суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-, при- и другие. Эти приставки вносят в значение заимствованных глаголов дополнительные оттенки значения. Например, глагол заситать (от английского to sit) означает не просто сидеть (ср.: Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипать (от английского to sleep) – это не просто спать (ср.: Хорошо заслипал после трудового дня).
Сленговые глаголы могут образовываться не только от английских глаголов, но и от слов другой части речи. Например, глагол занайтать (или занайтовать) – остаться на ночь, заночевать – образован от английского имени существительного night «ночь» (интересно, что сленговый глагол занайтовать прямо образован по образцу русского глагола заночевать!).
В знаменитой рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда» герои пели, что Иисус должен умереть – по-английски «must die». Масдай звучит по-русски как повелительное наклонение глагола (например, читай), поэтому в сленге образовался глагол масдать – «бить, избивать кого-либо»!
Имена существительные и имена прилагательные в сленге также могут образовываться с помощью русских суффиксов и окончаний имен существительных и прилагательных. Так, даже те имена существительные, которые являются прямыми заимствованиями, при склонении приобретают окончания косвенных падежей: задринчить вайну (ср. именительный падеж вайн – вино). То есть мы можем сказать, что слова типа вайн имеют в именительном падеже нулевые окончания, как русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена существительные, называющие лиц женского пола, часто приобретают женские падежные окончания (в частности, в именительном падеже оканчиваются на ): герла (от английского girl) – девушка, вайфа (от английского wife) – жена.
Во множественном числе заимствованные слова получают русские окончания множественного числа ( или ): трузера (брюки), олды (от английского имени прилагательного old – «старый») – родители, гайзы (друзья). Интересно, что слово гайзы уже заимствуется в форме английского множественного числа (ср.: guy – guys), но при этом все равно получает русское окончание множественного числа!
Имена существительные могут образовываться с помощью самых разных суффиксов. Так, например, в сленге есть несколько слов со значением «сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое заимствование), и крейза (добавляется только окончание женского рода, ср.: попасть в крейзу), и крезовник (ср.: клоповник), и крезушник (ср.: гадюшник), и крезаторий (ср.: крематорий). Часто к английскому корню добавляются русские суффиксы со значением лица: кантрушник, кантрушница – деревенский житель, жительница (от country – деревня), клозняк – одежда (от clothes).
Имена существительные могут образовываться от английских корней и с помощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от английского глагола to understand – «понимать»).
Имена прилагательные образуются с помощью суффиксов -ов(ый): крезовый, хайовый, литловый (образованы от английских прилагательных crazy – «сумасшедший», high – «высокий», little – «маленький»), -ат(ый): хайратый, -аст(ый): хайрастый (от английского hair – волосы) или -нут(ый): крезанутый (ср.: шизанутый). Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные по образцу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слова типа беспрайсовый (бесплатный или не имеющий денег) – от английского корня price – цена с помощью приставки бес- и суффикса -ов(ый).
   Существуют и другие способы образования жаргонизмов, хотя и не столь продуктивные, но тем не менее весьма интересные.

Нередко среди студенческой жаргонной лексики встречаются сокращения и аббревиатуры. Например: фак- факультет, пед- велосипед, мопс- молодой, отлично подготовленный специалист.Довольно распространен прием универбизации, т. е. сведения словосочетания к одному слову, например: бук- букинистический магазин, иностранка- библиотека иностранной литературы.Этот прием , также как и способ сокращения, обычно сочетается с каким-либо другим способом образования жаргонизмов, например с аффиксальным. Так , универбизированные жаргонизмы академка ( академический отпуск), латинка ( преподавательница латинского языка) образованы при помощи суффикса - к- , характерного для разговорного стиля

С другой стороны, некоторые принятые в студенческо- преподавательной практике сокращения оценок, весьма остроумно и своеобразно расшифровываются, развертываются подобно аббревиатурам в целые словосочетания: отл.-обманул товарища лектора, хор.- хотел обмануть- раздумал, пос.- пробовал обмануть- сорвалось, неуд.- не удалось. А общеизвестное сокращение от «удовтетворительно»- уд.- не без юмора развертывается в слово, противоположное по значению исходному- «удачно».Отсюда «сдать экзамен удачно» значит здать на удовлетворительно.

Студенческому жаргону как подсистеме языка свойственны все явления данного языка.В нем возникают свои синонимические ряды: степа- степуха- пенсия- манп- плата; инъязка- иностранка.В студенческом жаргоне можно наблюдать и явления омонимии.Например, латинка- преподаватель латинского языка и латинка- латиноамериканка, пед- велосипед и пед- пединститут.Причем можно найти примеры омонимии как внешней (со стороны литературного языка), так и внутренней ( между словами самого жаргона).

Для студенческого жаргона характерно активное использхование фразеологизмов, главным образом, эмоционально окрашенных, стилистически сниженных. При этом, наряду с употреблением уже существующих в языке и широко известных фразеологизмов, можно наблюдать и образование новых.

Например, глагольные фразеологизмы дать фитиля- сделать выговор; подбивать клинья- налаживать контакты с преподавателем; сходить к старику- сдать экзамен профессору.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, студенческий жаргон – это живая, развивающаяся и очень подвижная подсистема языка. Некоторые процессы происходят  буквально у нас на глазах: образование слов и фразеологических оборотов, относящихся к жаргонной лексике, семантические и стилистические изменения слов общенародной лексики, включаемых в студенческий жаргон, широкое и весьма разнообразное использование лексических и морфологических заимствований. Не все жаргонизмы одинаково употребительны и активны. Не всем им суждена долгая жизнь. Некоторые из них исчезают очень быстро, едва успев возникнуть и так не получив широкого распространения

Однако изучение жаргонной лексики представляет для нас  огромный интерес, поскольку она отражает, с одной стороны, процессы, свойственные лексике общенародного языка, а с другой- особенности студенческого жаргона, которые определяются главным образом одной из основных его функций, а именно стилистической.

Некоторые лингвисты, педагоги, психологи подчеркивали, что молодежный жаргон - паразитарный вид лексики, засоряющий речь; по их мнению, не имеет общественно-полезной функции, а загромождает русский литературный язык. Данная точка зрения неверна как при диахронном, так и при синхронном рассмотрении русского языка. Следует иметь в виду то обстоятельство, что эта жаргонная лексика, отличаясь образностью и эмоциональностью, обогащает язык экспрессивными средствами и способствует положительной тенденции в языке.

 Положительная сторона жаргона заключается также  и в пополнении словарного запаса русского языка. Из всех современных социально-групповых разновидностей языка молодежный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка, элементы его во многом проникают в литературную речь.

Еще в 20-е гг. ХХ в. Исследователь В.В. Малаховский подчеркивал: «Юность не безразлично относится к слову. Наоборот, вкус к слову, к его выразительности чрезвычайно повышается в период юности. Особенное внимание юношество отдает качественной стороне речи: ее яркости, эмоциональности, изобретательности. Стиль юности необуздан и романтичен. Юность любит выражаться своеобразно и сильно. Отсюда стремление отойти от речевого шаблона, найти свои слова и выражения, отсюда любовь юности к экзотическим словам…»

Можно утверждать, что молодежный и в частности студенческий жаргон несет экспрессию и разнообразие в речь – и в этом положительная сторона жаргона. Другой положительный момент, как уже говорилось раньше, - их часть ( пусть и самая малая) всегда пополняла общенародный русский язык, в том числе и высшую его форму- литературный язык.   Кроме того, жаргон делает речь более краткой, эмоционально выразительной.  Еще одна важная функция молодежного  студенческого жаргона – игровая, выражение через слово насмешливо-иронического отношения к учебе, к преподавателям и друг к другу. Для молодежного жаргона, в отличие от жаргонов других объединений, характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Почему, если молодежь знает, как говорить правильно, она говорит неправильно? Почему предпочитает использовать осуждаемые формы речи, зная престижные, нормативные? (Это именно случай жаргона, а не просторечия, когда подросток и не знает, как правильно). Да просто потому, что у нее другая система ценностей, другой престиж, другая норма – антинорма. И в этой антинорме главный принцип – элемент шока, встряски, чтобы заколебать народ, и элемент насмешки, чтобы было не скучно, смешно, прикольно. В этом и вызов благополучному, преуспевающему обществу, и неприятие его норм, его образцов, его приличий. Улет, отпад, оргазм! – так может выразить восторг сегодняшняя студентка, скучную музыку назовет депрессняк, а примерного студента – ботаник.

     В заключении хотелось бы отметить, что изучение и собирание жаргонных слов играет немаловажную роль в общественно-историческом, культурно - познавательном и лингвистическом отношении. В практической части моей работы собраны и представлены наиболее часто употребляемые жаргонизмы учащейся молодежи.

 

Категория: Мои исследовательские работы | Добавил: rolga1981 (28.01.2016)
Просмотров: 885 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Приветствую Вас Гость